Retained in translation: Rhythm and pitch structure of A. Pushkin's 'Eugene Onegin' translated by James Falen
نویسنده
چکیده
This paper explores the narration of Pushkin’s novel (in translation into English by James E. Falen) by Stephen Fry and Rafael Corkhill. The aim was to analyse the actors’ oral performance in terms of prosodic invariants as compared to the Russian original recited by two professional actors. An attempt was made to measure the ‘authenticity’ of the translation by application of cluster analysis. The audio files were analysed with the help of Praat program, and the measurements were processed within Statistica package. They included crosscorrelation of durational and F0 patterns of verses within and between speakers with cluster analysis to follow which was based on the correlation coefficients. The results obtained suggest a significant correlation between the declamation of English stanzas by the British actors and corresponding Russian verses spoken by native speakers.
منابع مشابه
Critical Assessment of Poetic Imagery Translation in Nizami’s “Leili & Majnun” by James Atkinson
Poetry translation involves cognition, discourse, and action by and between human s and textual a c- tors in physical and social settings. The aim of this study was to find out to what extent the non - native translator of Nizami Ganjavi’s “Leili and Majnun” could preserve the poetic imagery in its English translation. To this end, an innovative taxonomic model, which could investiga...
متن کاملRussian Literature in English (RULE)
RULE205 The 19th-Century Russian Novel The 19th-century novel is widely regarded as the supreme achievement of Russian literature. This course will trace its development from Pushkin's elegant, witty novel in verse, EUGENE ONEGIN, through the grotesque comedies of Gogol, to the realist masterpieces of Dostoevsky and Tolstoy, with their complex depiction of human psychology and the philosophical...
متن کاملThe Impact of Grammatical Shifts on the Quranic Rhetorical Questions Translated into English: A Comparative Study
This comparative study aimed at finding out the types of grammatical shifts which have occurred in two English translations of the Quranic rhetorical questions, and the impact of such shifts on the said rhetorical questions. For these purposes, the study firstly analyzed the Arabic and English texts syntactically using the x-bar theory for Haegeman (2006) and then classified the grammatical shi...
متن کاملStrategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series
Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idio...
متن کاملThe Impact of Translation in Emerging Iran’s Political–Religious Intellectual Discourses and Socio-Cultural Changes (From Early Qajar Dynasty to the End of Reza Shah Era)
Wide-ranging sociological studies have been conducted on the history of Iranian intellectuality and modernism. The findings jointly acknowledge that due to communication with the West and following the effects that was received from modernism, the first generation of Iranian intellectualism was emerged. It is said that having benefited from the translated works in its general concept, i.e. incl...
متن کامل